閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第 13 章節

伯比先生不會這樣自欺欺人,他就是為能放下肩上的重擔而開心不已。和瑪薩·斯特吉斯結婚不僅能解決重要的經濟問題,更是作為一個男人用來逃離這個無趣社會的特殊途徑。

正因如此,他轉過臉看向她,雙眼比之前更亮,並新增了幾分憂鬱。他說道:“這太可惜了,夫人……”

她說出了自己的名字,並特意強調是“女士”,艾伯比先生露出歉意的微笑。

“當然。正如我剛才所說,對於一位優雅知性——潛臺詞‘像你這樣的人’已經非常明顯了——的人來說,不能體會收藏這些精美藝術品的樂趣,真是太可惜了。不過,俗話說得好,什麼時候開始都不晚,對不對?”

瑪薩·斯特吉斯目光銳利地盯著他,接著發自內心地笑了起來。怒吼般的笑聲刺痛了他的耳膜。有那麼一瞬間,艾伯比先生,這個平時不善幽默的男人,鬱悶地懷疑是不是自己無意間說了什麼不得了的話,竟引來這種恐怖的反應。

“親愛的先生,”瑪薩·斯特吉斯說道,“如果你以為,我來你家店是為了享受藝術的樂趣,我勸你死了這條心吧。我來是想買一件禮物送一個人,一個從頭到尾都讓我討厭、招我生氣、麻木無情,死板的像一條呆頭魚的人。除了在你家店裡選一樣送給她,我實在想不到其他更好的方法來表達我對她的看法。如果可以,我還想讓你送貨上門,這樣我就能親眼看到她拆開禮物的樣子了。”

聽罷這番話,艾伯比先生的腦子一時有些錯亂。不過,他馬上調整好狀態,不卑不亢地說道:“這種事情我做不到,絕對做不到。”

“邪門。”瑪薩·斯特吉斯說,“如果你沒辦法安排送貨,我也可以自己解決。你應該能理解,要是不能親眼目睹她的反應,那麼做這種事就沒有任何意義了。”

艾伯比先生努力剋制自己的脾氣。“我指的不是送貨這件事,”他說,“我想說清楚,我不允許有人出於這種心理來我的店裡買東西。我不管你出多少錢。”

瑪薩·斯特吉斯那沉甸甸的下巴垂了下來,語氣生硬地問:“你說什麼?”

艾伯比先生知道,這一刻危險至極。他的下一句話很可能會引來另一陣癲狂的笑聲,咆哮著將他淹沒;或者更糟,她轉身就走,再也不會回來;又或者,當場把她搞定。這一刻無法迴避,艾伯比先生越想越絕望。不過,不管怎麼說,至少瑪薩·斯特吉斯是個女人。

他做了個深呼吸,然後平靜地開口說:“這是本店的原則。除非客人能夠欣賞自己準備買回家的藝術品,並承諾全心全意地呵護它,否則我絕不出售。這家店自開張之日起,就一直奉行這條原則,只要我在這裡,就將把這條原則一直遵循下去。任何違背這條原則的行為,都被我視為一種侮辱,對我的玷汙。”

說完他屏住呼吸望著瑪薩·斯特吉斯。後者重重地坐進身邊的椅子裡,如此一來,裙子被拉起一截,緊緊地裹著她肥碩的大腿,那雙慘不忍睹的鞋子暴露無遺。她又點燃了一根煙,同時眯起眼睛,透過火柴燃起的火焰審視著他,接著揮了揮手以驅散煙霧。

“哦,”她說,“這很有趣,我想聽聽具體是怎麼回事。”

對於沒有經驗的人來說,打聽一個陌生人的隱私和個性,無疑是件非常複雜的事。但對艾伯比先生——要靠這類資訊滿足興趣的人——來說,這件事不費吹灰之力。不久之前,瑪薩·斯特吉斯剛剛準確說出自己的存款數額,她明顯是獨自一人生活,沒有親戚,沒有非常親密的朋友,也沒有準備結婚的物件。

關於最後一點,艾伯比是透過她最近總在固定時間造訪商店,舒服地坐在椅子裡,無休止地和他聊天而判斷出來的。她大部分時間都在講她父親,她口中的父親驚人地相似。

“他連穿著都和你很像,”瑪薩·斯特吉斯深思著說道,“十分整潔,而且不僅把自己打理整齊,他還會每天檢查一遍房間——裡裡外外巡視一遍,確定每樣東西都擺在固定的位置上。直到死之前,他都在做這些。我還記得他死前一個小時的時候,還在擺正牆上的一幅畫。”

艾伯比先生

上一章 目錄 +書籤 下一章